9.4

神秘海域4:盗贼末路

Uncharted 4: A Thief's End

平台

PS4

发售时间

2016-05-10

游戏基因

动作 冒险

VG圆桌会:中文翻译那些事儿

作者 游戏时光   编辑 游戏时光VGtime   2016-05-19 15:54:45

最近《神秘海域4》简体中文的翻译问题被人们推上了风口浪尖,对于这个问题,我们怎么看呢?

  最近《神秘海域4》的简体中文翻译,因为过于潮流,在中国的公共社交平台引起了一阵大暴风,这说明中国的玩家现在已经不是一个简简单单的单方面受众,而更多地寻求思想上的共鸣。

  其实中文翻译的规范问题,一直都与我们十分接近,远有民间汉化组,近有各种官方中文游戏,相信在不远的将来,一个游戏没有中文版才会成为我们口中的大新闻,而在这之前,我们先来讨论讨论中文版游戏的翻译经。

翻译成老司机你怎么看?

  老实说我对《神秘海域4》的中文翻译,一直是比较宽容的,如果你的简体中文翻译我觉得不合适,我会选择繁体中文或者英文版,玩个游戏而已,我并不是很想在怼人方面狠下苦功,直到我仔细研究了《黑暗之魂3》的简体中文、繁体中文、英文和日文版,我才发现其实大家狠狠喷的并不是娱乐性较强的“老司机”“我操”之流,而是完完全全曲解原意的《黑暗之魂3》的翻译文本。

  首先举例是大家都知道的猎龙人一套:

In the dragonless age, this knight, who long guarded the ruined cathedral, left the land in search of the nameless king.

——英文描述

  翻译写的是“翁斯坦被无名之王追赶,离开守卫之地”(简中、繁中一样),而我在查看了英文、日文之后,我们可以看到其实翁斯坦这句话的意思是“为了追寻无名之王,离开了守卫之地”,这里就不放上英文版的截图了,和日文版意思是一样的,根据这个翻译错误我们可以分析出两点:

1.中文版是照着日文版翻译的
2.翻译的不是自我发挥了,而是完全颠倒了是非,100%翻译的错误

  对于这样的翻译我才是很无奈,很愤怒,而且以上这种完全错误的翻译,在《黑暗之魂3》中出现了多次,简直是人间大悲剧。所以如果《神秘海域4》的翻译收到了广泛批评,那么《黑暗之魂3》的翻译,那就要正经发个补丁,修正一下翻译错误了。

 

  单就这次《神海4》本身的翻译来说,其实我个人是无所谓的。一方面,国内主机游戏市场还没有完全兴起,对于那些愿意推出中文游戏的厂商,我通常都保持一种宽容的态度。另一方面,《神海4》这种翻译最多算是耍了一点小机灵,并没有出现翻译上的大错。即便是不懂英语的玩家,这句话也不至于产生太大的误会。再加上本身我也能听懂英文原文,所以也就笑笑过去了。

  如果放开来谈的话,我当然也是不建议在这种艺术作品中使用网络用语的。借用祝佳音老师在微博上的一句话:“在文章中使用网络语言一般都很不明智。流行语的生命力来自于“双方的会心一笑”,显得自己很时髦,但同理,也要承担过时的风险。”


▲图片来自马伯庸微博,看看曾经的网络流行语现在还有几个在用的

  话又说话来,虽说不建议在艺术作品中使用网络用语,但随着网络的发达,很多词汇和语句在现在被赋予了新的一层含义。就比如大家都知道的“谈笑风生”“太年轻”“搞个大新闻”等等,他们本身其实并不是网络用语,只是我们有时候脑补太快,先入为主了。

 

  我是旗帜鲜明的反对抖机灵这种翻译风格的,特别是在官方正式发行的作品里。

  我一直很推崇暴雪游戏的中文化,是准确、有趣而且严谨的本地化的典范,这也是作为业界少有的本地化自己内部完成的游戏公司的优势之一吧。玩多了暴雪游戏,自己去做一些游戏的官方和民间本地化(汉化)的时候也受到了不少影响,时间久了,就更不习惯抖机灵式的中文化游戏。之前在《巫妖王之怒》的时候,繁体中文版有一个副本Boss的成就,原文是“I'm on a boat”,出处是一首原文比较脏的口水歌,于是繁体就变成了这样:

  自然,这种不符合游戏本身风格的翻译引来了不少争议,由于《魔兽世界》是款ESRB分级为T的游戏(在台湾地区为“辅15+”),在游戏中直接明确的写出粗口是不合适的,后来该成就也被改成了中规中矩的“我上船了”。

  翻译作品本身是件严肃的事情,这里说的严肃,并不指的是一定要把每句话都严肃的写出来,而是要“严肃”的去1:1的还原原文的含义、语境,这本身是对原作的负责,也是对作为读者的玩家的负责。网络语言、非常规用词的确看起来是“接地气”了,眼下也挺招人喜欢,可是十年,甚至五年之后,谁还会记得这些流行一时的语言呢?想想看,那些成为永恒经典的引进中文游戏,哪个不是因为信达雅的准确翻译而名垂青史的?

 

  因为最早开始玩游戏的时候就没有什么汉化,剧情基本靠猜,玩法全凭自己摸索。后来再配合各种游戏杂志的指点,也没有觉得有什么不便。

  当然,当时汉化过的游戏还是非常能够引起话题的。比如“肥大”的《口袋妖怪》系列。

  后来玩着玩着自己也掌握了日语,对于汉化这种事情就更加不在意了。不过要是有一款作品中文翻译的质量十分不错,我还是很乐意尝试的。

  我是那种很固执的“原味党”,日版的游戏一定得是日文。英文虽然不擅长,但是至少也得是个英文语音,但是我绝对不会开日文字幕的,因为日文对英文的还原十分糟糕。比如《GTA》系列的日文字幕完全能把对话翻译成另外一个故事。这个时候我就要求助于中文字幕了。


▲《GTAV》的汉化还是不错的

  我喜欢那种中规中矩的翻译,不希望有太多的网络用语,或者刻意的抖机灵搞笑。

  由于没有玩过太多中文游戏,真的不是很好举例子。不过之前的《GTA5》中文版就不错,不但翻译的很容易理解,而且各种俚语和粗口几乎全都用中文还原了出来,赞!硬要说毛病的话,可能就是主角那满嘴的台湾腔了......老实说真的很出戏。

  同样的情况还有《如龙0》,你见过一群“道上兄弟”(游戏里对黑社会的翻译)挤眉弄眼将要动手的时候各种“怎样啦!”“你想干嘛啦!”“很痛诶!”......再大的火也给憋回去了。


▲《如龙》的台湾腔偶尔会很出戏

  所以关于这一点我倒是能理解之前香港玩家对于《精灵宝可梦》部分精灵的译名有意见。但是,我可以选择不看汉化啊,过去怎么玩现在还怎么玩呗。

P.S 有些作品汉化了我反而不会玩了,比如《怪物猎人》系列。过去记在脑子里的那些“神奇符号”(日文)变成中文后我就彻底懵逼了。

 

  什么才算是好的翻译?在网上看到过一个答案,原话忘记了,大意是“好的翻译就是让人感觉不到它的存在”。我觉得这个说法挺有道理。

  可能是全球最著名的(前)足球裁判光头科里纳有一句名言:最好的裁判应该让你感觉不到他的存在。说真的,我不知道这句话是否真的出自科里纳之口,只是觉得说得特别好。其实游戏中的翻译和体育比赛中的裁判一样,他们都是整个事件不可或缺的一部分,但绝对不应该成为主角。对他们来说,存在感越低,证明他们的工作做得越是到位。

  所以,当人们在疯狂讨论《神海4》的翻译时,就已经说明了它的问题所在。

  不过我也想说一句,关于简中的翻译,希望大家都能多点宽容。不同于台北SCE中文化中心这样的正规军,目前大陆这边还没有官方的汉化团队,不过之前五仁叔在接受我们采访时也提到过,假以时日,当国行的业务发展到一定规模后,他们是有计划组建官方简中翻译团队的,所以,就让我们再耐心点吧。

  对了,科里纳在绿茵场上还是很有存在感,毕竟那么亮……

 

 

   个人挺在意外文作品翻译的,遇到翻译不好的,总想说几句。我最近就有一次比较惨痛的经历。

  我喜欢在上厕所时看书,体验非常好,这个习惯我从小时候一直保持到现在。家中厕所外总搁着几本书,每次看到它们我的心和大肠就变得宁静和顺。古人说读书有三时:马上、枕上、厕上。现在无马只坐车,但坐车看书我头晕,枕上只顾看手机,这剩下的“一时”,厕上看书的习惯我想留着。

  即使现在生活节奏快,自己心态变得浮躁,这个习惯依然保证我每天有半个多小时的稳定阅读。至今我的腚部没有出现什么难言之隐实在值得庆幸。

  话说某天我在厕所看的是一本近年新翻译的《光荣与梦想》,语言干涩,承接生硬。我说的是这书的文字,并非别的什么干涩生硬,但所处情境在厕所,糟糕的阅读对心情的影响也会蔓延到别的地方…… 那次厕上读书的体验很差,不堪回首,这里就不再多提。

  所以翻译是一件很严肃的事情,信息准确不必多说,文字的美感和趣味也不可或缺,否则从心理到生理它都可能会让人痛苦。翻译的质量包含在作品的价值中,它的翻译没能让我满意,作为消费者我就觉得自己亏了。带着恶意和愤怒去攻击它倒不至于,但我会说一句:“个人认为,它的翻译不好。”

  大力说《神秘海域4》中玩家可以切换语言,所以如果你对简体中文不满意可以切换别的语言版本(大力比较随和宽厚)。但我就会觉得我买的这份简体中文翻译,亏了。

 

  最近的自带官方中文的大作越来越多,最近的《神秘海域4》就是其中之一,不过玩家在体验过游戏之后似乎对一些翻译的用词产生了疑问,什么“谈笑风生”、“哔了狗了”…… 有的人说这是“接地气”,也有人觉得这么做非常不严谨。

  在此我要提一下民间汉化组。

  一般来说的话,一些网络用语、特殊的梗在民间汉化组的作品中出现的几率会比较大,比如在特定的新番中加入系列中才有的梗、在某些词语中加入特殊符♂号什么的。 实际上大家在享受汉化成果的时候,只要翻译没有硬性错误,对于这种做法还是认可的居多。就算有人觉得不是很合适,大部分情况下也仅仅是停留在吐槽阶段。

  其实我认为,这样做之后没有被围攻的原因之一便是他们有了正确的受众。比如说在一部高达的动画里将一句同等意思的话换成“夏亚你算计我”,或是在新番里使用“白学体”,产生问题的可能性就比较小。

  类似的情况,在《神秘海域4》中就不是很合适。对话到一半突然搞怪,玩这个游戏的人都能看得明白么?恐怕并不是。不被理解的一些梗只会让人觉得别扭。而且《神秘海域4》的中文版算是官方翻译,玩家对于翻译质量的要求只会更高。花了钱没有得到想要的东西,玩家的愤怒和指责无可厚非。

 

  中文翻译就是如此,在人民群众的英文修养不断增强的今天,想糊弄了事或是在作品中增加自己的理解,这并没有关系,但如果把这样的作品放进市场,那么消费者中就有权利对这样的作品表达自己的观点,或喜爱,或厌烦,而这能不能完全影响到今后电影、游戏的翻译准确问题,我们希望能起到一些积极作用。

| (312) 赞(60)
游戏时光 VGTIME用户

关注

评论(312

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间