汉化游戏观察:简繁之间的一湾乡愁

作者 浪燕陵   编辑 卡尔文妖   2015-12-14 13:53:57

简体与繁体,差的只是一个字,却又远远不止一个字。

而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。
——余光中《乡愁》

  第一次读到这首诗,是很多年前的某个盛夏,窗外有蝉鸣,抽屉里有GBC。

  那年,语文老师的裙子很短,我坐在万人憧憬的飞机位,一直心跳加速,却也一直低着头。

  我眼中最大的那点亮色,是电老鼠身上的黄……很纯洁的黄。

  那个屏幕里的故事,我有大半都看不懂。我不知道男二号叫小智,男主角叫比卡丘,蝌蚪文中残留的一点汉字,往往也不是《新华字典》上的意思。我只知道,虽然这个世界充满怪物,但少年从来不用上学,爸妈从来不催功课,我们只需要到户外,去冒险。

  那时候,一切都离我很远。GBC上仅有的几个游戏,玩起来都只能意会,不能言传。但这又有什么关系呢?从拿得起光枪打鸭子的那一天起,我的游戏世界里就总会出现蝌蚪文和大写的拼音。通常这些文字都是一闪而过,看不懂会有点遗憾,但坏人都是那么明显,杀掉就永远不会错。

  《吞食天地2》,《封神榜》、《三国志2霸王的大陆》……现在回想起来,在大屏幕上,有中文的游戏我是玩得最久的。但大堆大堆的文字一向是少年玩家的头号敌人,三五成群围在一起的时候,谁不想摆好姿势直接就干?那个年代的游戏,能爽就行了,什么剧情啊,内涵啊,情怀啊,大体都是成年后才超生出来的违规产物。就更别提去留意,哪些汉字的笔画多点,哪些的笔画又少些了。

  十来岁的年纪,我对于浅浅的一湾乡愁,大概就是似懂非懂。

  少年不知愁滋味,困在高楼,等待天凉好个秋。

民间汉化:从野蛮生长到战略维持

  有着一定核心游戏玩龄的玩家,不管是否经常受益,应该也都了解,国内的游戏民间汉化已然经历了一段完整的野蛮生长时期。在这十来年的光景里,PC端占大头,掌机、手机、主机次之,民间汉化基本走完了从萌芽,发展,鼎盛到维持这四个阶段。

  吊诡一点说,如果国产核心游戏是“出师未捷,半生瘫痪”,国产网络端游是“疯狂吸金,一朝暴毙”,国产网络页游是“躺着赚钱,站不起来”,国产网络手游是“改名换皮,只争朝夕”,那作为行业副产品的民间汉化,或许是难得地没有随着资本转移而瞬生秒死的特殊范例。在游戏业界对手游一片叫好的今天,依旧有人发布GBC平台的汉化作品,依旧有人陆陆续续用上五年时间给《最终幻想12》做翻译,依旧有人愿意挑战《龙腾世纪3审判》、《废土2》、《永恒之柱》这类作品的庞大对话文本……可能是因为爱,因为情怀,民间汉化被资本左右的速度,总是要慢一些,再慢一些。


▲《永恒之柱》

  我们历来都会有一个概念,就是游戏的民间汉化在总体上是打不过官方的。这么想也无可厚非,如果将问题剖析得客观一点,那和民间汉化相比,官方汉化确实要方便一些,大概就是自动寻路和手动寻路之间的区别——尽管可能杀怪PK才是最大的难点。

  大家或许知道,官方汉化一般都有文案台本,翻译人员可以根据上下文来斟酌字句,不同的场景可以有不同的处理。相对的,民间汉化就大多基于文本提取,不仅句与句之间可能是乱序,有时候某个句子还只有一两个单词,如果不是以S和U,或者F和Y开头,那翻译的时候就得凭借直觉和经验。这么一来,民间汉化的难度自然会大幅增加,同时翻译上的瑕疵也就难以避免。对于那些直面难度的爱,我们自然值得称赞甚至尊敬,而对于那些不尽人意的地方,大多数玩家都是选择默默地理解,安静地等待。

  只是,民间汉化有时候让人诟病的,并不是先天造成的那些缺陷。过去,当某个民间汉化组有了一定的名声,自然就会选择一个固定的站点作为发布平台。后来,一些站点为了更多的价值,开始自己做主导,吸纳一些有名气的汉化组,或者干脆自己就招收一群翻译人员。一个汉化组从属于某个网站,不管是无偿还是有偿,管理一般都相对松散,但却已经是当下最为普遍的一种生存模式。既然和网站的利益挂钩,那在激烈的竞争当中,为了赶热度、赶速度、赶进度,汉化的工作就可能需要做出取舍了。像“老头滚动条”,“哥特式金属私生子”之类的经典名句,就是诞生自这样的时代背景之下。


▲《刺客信条:启示录》中的误译“哥特式金属私生子”,实际意思是“愿死者安息”

  那么最近这几年,民间汉化组是否就越来越没有爱,取而代之的是越来越多的商业需要呢?事实倒也没有那么直接。有爱的汉化总是存在的,例如还活着的天幻,同样还活着的天邈,以及可能没有多少人记得的左贤王,他们都像曾经的施昱珂施大侠一样值得敬佩。至于其他的汉化组,也很难说是为了利益做出妥协,毕竟汉化核心游戏一般都拿不到多少钱,甚至经常就没钱,只不过做游戏汉化是一群人,管进度和发布的是另一群人罢了。

  俗话说成也萧何败也萧何,民间汉化就是从竞争中走向了鼎盛,现在变成一家独大之后,就有点转向战略维持的迹象。回想那几年硝烟弥漫,有人抢首发,有人搞机翻,有人匿名转载,有人直接剽窃,有人做标题党,个中是非曲直,就连我这种五流作者都可以写出本长篇演义。末了,一些有竞争力的汉化组,想起掌握核心竞争力的其实是自己,也就开始谋求其他的生存道路。经过这些年间的沉淀,民间汉化组的能力得到了认同,一些引进类网游的商业汉化很快就找上门来。当然,能够走到,并且愿意走到这一步的民间汉化组还并不算多。

  于是在当下,随着核心游戏的官方中文化大潮,像《生化危机:启示录2》和《巫师3:狂猎》这样的游戏,一些站点就与时俱进,只是提供一个繁体转换成简体的汉化补丁。这样问题就来了,官方提供的是繁体中文,民间提供的是简体汉化,两者放在面前给你选,你会选哪一个?

  至于游戏的正版与盗版问题,在这里我们就不做展开了。

| (117) 赞(73)
卡尔文妖 游戏时光编辑

关注

评论(117

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间