汉化游戏观察:简繁之间的一湾乡愁
简体与繁体,差的只是一个字,却又远远不止一个字。
官方汉化:一场投石问路的流星雨
再看看正在崛起的官方汉化。就从中文游戏大爆发的2015东京电玩展说起吧。
今年的TGS,整个日厂梯队的战略任务,似乎依旧是摆脱疲软,寻路突围。至于其他出展的欧美游戏,基本是出于礼节性地跑过来稳扎稳打,相比E3,总的来说并没有太多意外。
大家都是核心游戏的传统高地,日本和欧美两大阵型之间一直都是互攻不下,但绝不放弃。只是通过这些年来的多面开花,N管齐下,他们双方都头疼地发现,文化口味这种东西,真不是对面想吃辣,就塞他一瓶老干妈那么简单。《炉石传说》的日本版足够本地化了吧,那霓虹国又是卡牌游戏的热土,但这款作品在日区AppStore却长期徘徊在100位开外。之前的《勇气默示录》看上去足够日式了吧,虽然借了《最终幻想》的名堂但毕竟是全新的IP,结果据2014年7月官方的数据,这个游戏在欧美卖了60万份,而日本本土却只消化了40万份。两边对攻了这么多年,这中间的楚河汉界已经清晰明了,真能保证通吃两地的题材,算来算去就那么一些,剩下的就全凭魄力和运气了。
▲《炉石传说》日语版宣传片
有阻碍就得有出路,只是之前的出路都不太对。于是这几年,双方都不约而同地将视线投到了隔壁一片幅员广阔的丘陵上。那里山寨遍布,经常会跳出一个大老粗,莫名其妙就变成了腰缠万贯的暴发户。
文化输出这种技术活,从来都是人往高处走,但水往低处流。说不清是哪一边的正规军先出手,最近的核心游戏大作,开始涌现越来越多的官方中文版本。就拿过去的一年说吧,在传统的正GAME中,就有接近一半提供了中文字幕:《刺客信条:大革命》、《生化危机:启示录2》、《血源诅咒》、《如龙0:誓言之地》、《巫师3:狂猎》……谈得上比较让人怨念的,大概就只剩下《龙腾世纪3:审判》和《蝙蝠侠:阿克汉姆骑士》。
▲没有官方中文的《蝙蝠侠:阿克汉姆骑士》成了3A大作中的少数派
对于核心游戏产业来说,软件和硬件之间是相辅相成的,所以这边逐渐提供中文版本,那边就破开了大陆游戏机市场的坚冰。虽然游戏本身的中文化并不取决于硬件市场,但中国游戏机市场解禁的利好,还是使得更多游戏厂商考虑增添一种语言。
在这么一个发展的大环境下,TGS上有大量游戏标配官方中文,也就不是什么石破天惊的事情了。真要去说的话,现在不少3A级大作都会提供什么九国语言、十二国语言,其中夹杂了一堆法语、德语、韩语,那一个背后站着惶惶13.6亿人口的语种,过去都被选择性地无视,才是一个违背客观规律的事情呢。
回顾一下这次TGS上宣布中文化的游戏,包括日本系和欧美系的,基本囊括了上天入地的各种题材。像《重力眩晕》、《海贼王:燃烧之血》、《勇者斗恶龙:英雄》和《星之海洋:忠诚与背叛》这类就比较中规中矩,其他的像《如龙:极》和《如龙6》说的是日本黑道的故事,《生化危机:安布雷拉军团》和《进击的巨人》则难免会有点恐怖血腥,至于《合金装备:幻痛》和《使命召唤:黑色行动3》就有点微妙:一个是让玩家去打造整支无政府军队,一个可能会在大是大非上触碰到敏感的霉头。
TGS上的这次大规模空降,与其说是全面进攻中国市场,不如说更多是投石问路,只是石头有点多也有点重。不要看这次姿势摆得很好,但绝对讲究了进可攻退可守。毕竟这些中文化的游戏,还是以繁体中文版居多。