如龙 极

龍が如く 極

最终幻想13

ファイナルファンタジーXIII

金色琴弦4

金色のコルダ4

勇者斗恶龙 创世小玩家

ドラゴンクエストビルダーズアレフガルドを復活せよ

薄樱鬼:真改 风之章

薄桜鬼 真改 風ノ章

如龙0 誓约之地

龍が如くZERO 誓いの場所

潜龙谍影5:幻痛

Metal Gear Solid V: The Phantom Pain

探访SCE中文化中心 对话中文游戏筑梦人

作者 政宗   编辑 政宗   2016-01-30 12:21:34

如果要用一句话来描述隐藏于SCE台北总部的中文化中心,我想我会用“用梦想编织出的天堂”来形容。这里的每个人都梦想着能亲手将自己热爱的游戏传达给更多的玩家,而他们的汗水换来的正是玩家们的梦想成真。关于这些梦想的幕后故事,就让中文化中心的负责人陈云云女士为我们诉说。

——去年 BNEI 也在台北成立了自己的中文化中心,你们之间会不会有交流?

  当然会有,本来 BNEI 的很多游戏就是由我们在做中文化的,像是《高达无双》、《刀剑神域》,这些游戏的中文版都有大卖,这让他们觉得中文化是可行的,所以就成立了自己的中文化中心。当然他们也会有些地方需要我们提供帮助的,所以我们会保持交流。


——也许越来越多的厂商会成立自己的中文化中心?

  我们希望是这样子。我们当初做这个(中文化),就是想让他们了解到这对他们是有益处的,会让他们的游戏卖出更多。


——确实,这次《如龙 极》的中文版就卖得非常好,预订量就达到了 20 万,制作团队有没有特别感谢你们?

  有啊,名越监督和世嘉的董事层都有写信给我的上司,感谢我们对他们的支持,让他们的游戏能在全亚洲卖得这么好。


▲名越稔洋在香港活动上也感谢玩家对中文版的支持


——2015 年这边做得最好的游戏是哪一款?

  应该还是《如龙0》和《潜龙谍影》,往下数的话《海贼无双》、《勇者斗恶龙》、《伊苏》之类的反响也很不错。


——你现在还会亲自参与翻译工作吗?

  准确地说,我想做,但我的老板不让我做。我如果想要做某款游戏,一旦有口风飘到老板那边,老板就会找到我说“你不可以做,听到没有”,我只能说“是是,我不会再做了”。


——现在来自外部厂商的中文化请求那么多,你们还会内部物色新的目标吗?

  会啊会啊,这次的乙女游戏就是我自己挖掘的。虽然外部会有很多需求,但出于对游戏的热爱,我们也会主动去物色。


——你们会在内部定期讨论接下来想要做的游戏吗?全体员工都会参加吗?

  会啊会啊,每个礼拜我都会和大家讨论。我们会讨论哪些游戏可能会让玩家感兴趣的,哪些游戏是我们自己感兴趣的,另外还会过一下手头正在交涉的项目进度。几乎都是以聊天的形式,就跟我们现在这样差不多。


——印象中一个系列一旦有过中文化了,续作也都会跟进。有没有哪款游戏在中文化了某一作之后,续作反而不做了呢?

  呃……好像没有诶。我们运气也蛮好的,大多数的作品都得到了玩家们的肯定,厂商有得到肯定评价,以后当然就比较可能继续做下去啦。


——Falcom 的《轨迹》系列在大陆是有官方中文版的,后来在做 Evolution 时,你们有从他们那儿吸收经验吗?

  不能说是吸收经验吧,参考是有的。比如说角色的名字还有地名之类的,因为这也是官方出品的,是经过 Falcom 许可的,我认为这是要尊重的。每个人的名字都只有一个,一般我们都会沿用,除非是某些名词的翻译违背了制作人的初衷,那肯定是以制作人的意见为准。


——在工作中有什么苦恼的地方?

  苦恼的地方就是上司现在不让我自己做汉化。像是以前我在做《命运传奇2》(即《宿命传说2》)的时候,大概有半年以上都扑在这款游戏上,可现在老板要求我一年做出50款游戏给他。我没办法再向以前那样一个人很认真地做完一款游戏,这就是我现在最苦恼的地方(笑)。

  《最终幻想13》是我一个人做完的,可到了《雷光归来》时我就只能负责主要梗概部分了,再到现在的《最终幻想 世界》我能参与的工作就很少了。当然有时间的话我还是会去看,做些QA工作,但已经不可能像以前那样一句台词改一个礼拜了。我只能告诉我的员工,你们应该去以怎样的文字去表现角色。


——所以现在你的主要工作应该就是负责和厂商沟通吧?

  是啊,所以很累。


——你曾经说过想在 2015 年做更多的美式游戏,让日美游戏达到一定比例,这个目标达成了吗?

  嘛,还没有达成。不过现在我们已经谈下来了几款美式游戏了,2016 年大家会看到更多的(中文)美式游戏,不只是大厂,也有一些中小厂商的作品,之后我们会陆续公布。


——现在有正在做的欧美游戏吗?发表了吗?

  现在吗?有啊,不过还没发表。现在做的太多了,以前可能在台北电玩展就把一年要做的全都公布了,现在一年要做 4,50 款游戏,平均一个月就是 4~5 款,那当然不可能挤在一个时间点公布。我们现在会考虑更多市场推广的事,在某一时间段集中宣传某款游戏或是同类游戏。

  就拿《薄樱鬼》打比方吧,游戏发售前我们肯定会进行大力推广,这期间我们也许会再公布另一款乙女游戏。其实去年的《伊苏》和《空轨》就是这样,我们在发表《伊苏》发售日的同时,也公布了会做《空轨》的消息。我们希望中文圈的玩家能像日本、欧美玩家一样,不断接收到新的消息,从而对我们的作品更感兴趣。


——在和日本和欧美厂商打交道的过程中,是否会感觉他们在处事方式上有所不同?日本这边会不会比较麻烦一点?

  最大的区别大概就是早上我和日本人讲日文,晚上和欧美人讲英文(笑)。日本人一旦聊开的话,也是很友好的,一般他们会比较注意细节,而欧美这边会更加自由,因为他们更看不懂中文。欧美人比较大大咧咧吧,有时甚至会忘记给我们一些小处的文本。


——对于一些限时独占游戏,比如去年微软的《古墓丽影 崛起》,PS4 版要晚上一年左右。像这种情况怎么处理?是拿来直接用?还是重新做一遍?

  这就看厂商的意思了,看他们是说直接用还是重做。


——《古墓丽影 崛起》和最近刚发售的《三国志13》都采用了中文配音,这在大陆玩家心中反响也很好,对此你们这边是如何看待的?

  是会有些改变。其实一开始我们在做中文化的时候,玩家还是对日版的声优接受度会比较高。但是现在不一样了,就拿动画来讲好了,以前的动画一般都是日文配音的,现在像《刀剑神域》就改用了中文配音。游戏也是一样,当然不是说因为你提到的这两款游戏卖得好了,我们才想到要做中文配音,而是因为我们觉得要让十几二十岁的年轻玩家更能接受,中文配音是有必要的。


——现在有 VR 游戏正在进行中文化吗?

  有啊,只是暂时还不能透露是哪款游戏。


——VR 游戏的话,翻译估计是要长时间戴着 VR 设备吧?感觉做起来很累。

  是的,但是也没办法,不去玩的话就没法理解它想要表达什么。


——最后一个问题,在中文化的工作流程中,难度最大的是哪一块?是前期交涉?还是翻译或者发行?

  这个很难说,每款游戏都不一样吧。有的是谈合同比较麻烦,有的是文字量大,时间又紧,然而翻译就会很累,有的是 ROM 很复杂,导致 QA 很累,所以不见得说一定是某块工作难度最大。我们每周开会就是为了了解正在进行中的各款游戏是否都在顺利进行,遇到问题的话具体是什么问题,要如何解决,大概就是这些。

  如果要用一句话来描述 SCE 台北总部的中文化中心,我想我会用“用梦想编织出的天堂”来形容。这里的每个人都梦想着能亲手将自己热爱的游戏传达给更多的玩家,而他们的汗水换来的正是玩家们的梦想成真。

  相比于那些家喻户晓的游戏制作人,中文化中心更多地扮演着幕后英雄的角色。作为媒体,我们很高兴能将这个默默奉献的团队介绍给大家;而作为一名普通玩家,我只想由衷地向他们道一句谢谢。

  陈云云对于游戏的无限热情在言谈间显露无疑,而这也是贯彻于她的团队间最大的特质。热忱、专业、努力,当这些词汇聚到一起,足以让我们相信:中文游戏的明天只会越来越好。

| (150) 赞(82)
政宗 VG老兵

众编中的老年人,48系基友。曾经想做篮球编辑,没想到最后当上了游戏编辑。只想说,能做喜欢的工作,真好。

关注

评论(150

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间