8.1

看火人

FireWatch

平台

NS PS4 XB1 PC

发售时间

2016-02-09

游戏基因

冒险 主视角 3D 独立

外国游戏如何“说中文”?

作者 Lost   编辑 Lost   2017-10-27 09:33:30

与文本汉化一样,中文配音同样是本地化过程中不可忽视的一环。

  如今谈起游戏本地化,大家的第一反应往往是“汉化完整吗?”“贴图也汉化了吗?”“是机翻吗?”,却很少有玩家会问:“有中文配音吗?”

  与普遍带有优秀配音的客户端游戏不同,主机和单机游戏的中文配音对玩家来说似乎只是一道附加题:有?听听看;没有?无伤大雅。从厂商,到发行商,再到玩家,我们对中文配音的要求远没有文本内容汉化来得那么强烈,近年来有中文配音的主机游戏更是屈指可数。

  为什么主机和单机游戏鲜有中文配音?中文配音到底有怎样的意义?制作中文配音又有怎样的难度?恰逢带有完全中文音频《看火人》在 WeGame 平台上线,我们有幸和 WeGame 本地化负责人 Gabrie、《看火人》中文配音导演洪海天老师聊了聊,从她们口中,我们希望可以获得答案。

我们需要中文配音吗

  打开游戏,进入选项,将字幕选为中文,确认开启,这是许多主机和单机游戏玩家玩海外游戏时的真实写照。在采访中我们向 Gabrie 提问:“为什么相比客户端游戏玩家,主机玩家们更倾向于‘看字幕+听原声’?”Gabrie 自身是一位极具经验的本地化项目负责人,她参与过《魔兽世界》《星际争霸2》《暗黑破坏神3》的剧情任务及台词汉化、《魔兽世界编年史》官方中文版亦出自她手。对待主机玩家们的习惯问题,她也直接给出了自己的看法:“配音质量的良莠不齐,导致中文配音游戏在玩家间的口碑较差”。

  我们不难发现,近年主机游戏的中文配音大多是面向香港台湾市场制作,带有浓郁的港台腔,因此它们的中文配音部分很难获得大陆玩家的肯定,《泰坦天降2》甚至因为文本语种绑定音频语种被玩家批评。与之相反,Xbox 版《古墓丽影:崛起》就因为亲切的大陆话配音与随意切换字幕、配音的设定获得一致好评。

  可以看出,玩家们并非不需要中文配音,而是大多数中文配音的质量让他们难以满意,就基本而言,重视对白、演出效果游戏的中文配音能显著提升玩家的游戏体验:中文音频意味着解放玩家的一部分视觉,让玩家能更关注游戏画面及本身,看到一些容易被忽略的细节。本应由听觉、视觉共同理解的游戏内容,因为中文音频的缺失让视觉额外承担了听觉的任务,从而分散了视觉的精力。

  此次《看火人》中文配音的导演,曾为《守望先锋》猎空、查莉娅和《英雄联盟》瑞雯、发条魔灵等人物献声,承接过多部影视剧及游戏作品的洪老师也给出了类似的观点:“(原版配音中)有一些笑话一些梗毕竟隔了一个语种,不一定能立刻听懂,但是配成中文就会秒懂。”中文配音不只意味着单纯的台词翻译,更是一种文化上的直观转换。从听觉到视觉,中文配音代表着更贴近玩家的生活习惯,所见、所听、所得皆为中文,从而达成更棒的沉浸式体验。

什么样的游戏才有中文配音?

  在采访中我们问道,作为 WeGame 平台带有中文的第一款作品,腾讯为什么会选择《看火人》?Gabrie 表示是为了让游戏能给玩家提供更多“增值服务”。“《看火人》作为步行模拟和互动电影式的游戏,配音在增强代入感或者推动剧情方面发挥着很大的作用。”另一方面洪老师认为,中文配音不仅能帮助不习惯看字幕的玩家尝试游戏,还能吸引老玩家再次游玩:“听玩过的角色突然会‘说’中文,肯定蛮好玩的”。

  不过中文配音的意义远不止于此。为什么引进自海外的客户端游戏都拥有优质的中文配音?答案简单又直接:市场需求。过去并非是玩家们不在乎中文语音,而是在乎中文语音的玩家不够多。相比制作中文配音的繁杂与成本,一个本就相对渺小的用户群体,玩家的中文语音需求对厂商来说更是无足轻重。

  但随着时间的发展,中国大陆的客户端游戏用户量已经达到了一个放眼全球都无法忽视的数字,用户群体数量的增长意味着用户需求的多样化,更意味着有中文配音需求的玩家数量已不可同日而语,庞大的用户群体,玩家们的需求都促使厂商不惜花费重金聘请专业人士为游戏制作中文配音。

  “你们这是自寻死路!”《魔兽世界》的配音质量之高毋庸置疑  

  与庞大的客户端游戏用户量相反,中国的主机和单机游戏玩家群体较为小众。十年前,单纯的界面汉化就足以让很多玩家满意;今天,有没有“文本本地化”已经是玩家们挑选游戏的基本考察点:没有?拒绝。为什么如今大多厂商都将中文作为游戏的首发语言,为什么很多已经发售的游戏还要不遗余力的追加官方中文,为什么甚至连一些预算本就不多的独立游戏也开始制作中文,答案都是“市场需求”。当我的游戏客户有30%来自中国,我怎么可能忽视他们?在这一点上,中文配音的道理也是相通的:主机游戏玩家群体很大,大到厂商们开始自觉的为游戏制作中文;但主机游戏玩家群体也不够大,没有大到让中文配音这种高层次本地化成为标配。

艰辛与汗水的旅程

  在此前我们曾经向大家介绍过,一款游戏的本地化是怎样完成的。相信大家在看过文章后也对游戏本地化过程的血泪有了简单的了解。但对于中文配音,玩家可能还是会有类似的误解:“不就是对着剧本念台词吗。”那么,一款游戏的中文配音到底是怎样制作的?

  通过采访我们发现,中文配音的前置准备、人员选用、现场录制同样是一场充满艰辛与汗水的旅程。洪老师表示“在中文配音工作开始前,首先本地化团队要对开发商提供的音频文件与台词文本进行全面的比对,做到让每一条英文原声音档与台词文本一一对应”,这是一项枯燥又繁杂的工作。Gabrie 则透露中文配音还有一个文本本地化不具备的硬性要求——对单句时长的把握。每一句中文配音都要在时间上做到与英文几乎完全一致,既不能超时也不能过短,如此才能最大限度保证玩家沉浸其中。

《英雄联盟》中有超过一百位英雄,几乎每位英雄都要准备十几条台词文本

  在准备工作结束后,本地化团队就要开始导演与配音演员的选用。主机和单机游戏与《英雄联盟》这种着重单句表现的客户端游戏不同,它们拥有相对严谨完整的剧情演出,有变化的人物关系,这些内容你都可以在游戏中直观感受。以《看火人》为例,洪老师表示随着游戏进程的推进玩家“会听到男女主角逐渐聊到更深入的话题,他们也许每一天的心情都不太一样。这其中的细微变化,需要更多的琢磨和更精准的把控”。它要求配音演员根据游戏中角色说话的场景、心情、对象等等,然后用同样情绪的中文进行转述。

  因此,主机和单机游戏中文配音的导演与演员选用极为重要,Gabrie 表示在聘请有经验导演监督中文配音的同时,团队需要反复聆听游戏人物的声线、音色,再通过开发商、核心玩家的反馈,挑选声音和戏感最接近原创角色的演员来担任角色。《看火人》团队邀请了10位配音演员试音,最终才敲定了男女主角各一人。

  确定配音人选后,整个团队要去理解其他国家的文化、他们的风格、民族特色、语言习惯等等。听他们的语言,知道他们的在不同情绪下是如何表达的,只有这样才能在汉语配音的时候,准确无误的理解,然后表达出来。但洪老师认为相比同样是“外语中配”的影视剧,游戏中的角色往往更加难以揣摩:影视剧中的角色有连贯的戏来依托,配音演员可以参考表演演员的动作表情,来帮助自己的表演。但在像《看火人》一样的行走模拟游戏中,玩家无法看到角色的动作、行为,这就是考验配音演员功力的时刻之一,此时配音演员需要根据听到的声音,来抓住角色的风貌,在心目中勾勒和定位角色的形象。

在《看火人》中,演员无法看到游戏人物的动作表情

  在确定语言风格、人物形象后,配音团队便开始中文配音过程中最为重要的一环:录音,录音效果将直接影响玩家在游戏中的体验。录音正式开始前演员需要根据角色描述、图片形象和原声来了解角色的性格和说话的风格,随后录制单句话与原声做比较,和导演一起来调整到最接近原声的风貌。

  正式录音中则需要演员的稳定发挥与导演的亲力监督,比如演员每一句话的音色是否统一,每句话的情绪是否恰如其分的得到表达,同时还要对台词进行微调,例如《看火人》就是以生活中的口语为主,其中有些语句从英语直译过来中国玩家也能看懂,但并不符合现实中的语言习惯,因此就要进行一些口语的修改。同时为了能让作品更为顺利的通过审核,洪老师表示会在实际录音的时候还是会避掉一些脏话,保证大多数玩家都能没有顾虑的享受游戏。

  同时与玩家普遍认为的“看着游戏再演一遍” 不同,正式录制是一套包含排戏、录制、监棚的大型工程,以《看火人》为例,洪老师在正式录制前会先让男女主角对话排戏,这个阶段需要配音演员充分发挥自己的理解能力,在脑海中再现场景,寻找对话的感觉。接下来为了控制配音中的杂音情况,配音演员的台词都是单人分别录制的,也就是说演员之间无法通过对话来“互相帮助”,这无疑是对演员想象力与表达力的双重考验。此外在整个录制过程中厂商还需要安排熟悉游戏的本地化工作人员监棚,以保证中文配音最大限度的与原音贴近,并对现场需要微调内容的语句进行详细记录,使每一句台词在游戏中的语音都能做到和字幕毫无偏差。

  通过前文我们可以看出,与游戏本地化一样,中文配音同样是一场漫长的旅程,在相关人员专业的态度与辛勤的劳动之后,我们才有机会得到真正意义上的本地化享受。

结语

  在中文配音的发展上,洪老师给出了一个很直接的观点:“汉化游戏越来越多,中文配音也会越来越多,如果玩家挑剔中文配音,这对我们行业也不是坏事。玩家对配音质量有要求,我们优秀的配音演员才有价值不是吗?这一定能促进行业的进步,促进演员业务的精进。”对于游戏行业,对于演员行业,中文配音都是一个双向监督、双向进步的工作。

  Gabrie 的观点则让玩家有所期待:“随着国内单机游戏市场的崛起,游戏‘中文配音’和‘文本汉化’一样,必然是大势所趋。精彩的配音不仅能消除中文字幕与英文语音之间存在的距离感,还能为游戏角色赋予鲜活的生命力。”中文配音的出现与普及,将是中国游戏行业、游戏市场蓬勃发展的佐证。

  通过采访我们发现,中文配音就像是文本本地化的后辈,他们出现的契机、路途都很相似,但中文配音更是游戏本地化的进阶选项,对游戏厂商和游戏本地化相关从业者的要求也更为严格。从《魔兽世界》到《英雄联盟》,从《古墓丽影:崛起》到《看火人》,我们有理由相信中文配音在将来也会和“文本本地化”一样,变为中国玩家的硬性需求。可以预见愈来愈多的游戏厂商将为游戏制作精彩的中文语音,让中国玩家能更好的体验游戏。

| (146) 赞(71)
Lost 正义小伙伴

广告位招租。

关注

评论(146

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间