龙之皇冠Pro

Dragon's Crown Pro

地球防卫军5

地球防衛軍5

ICO/旺达与巨像 Limited Box

ICO/ワンダと巨像 Limited Box

王国之心3

Kingdom Hearts III

「我会让中文游戏充满整个家用机市场」—— SIE中文化中心负责人陈云云

作者 氢离子   编辑 氢离子   2019-07-05 06:00:00

小有成绩,道阻且长,推进家用机游戏全面中文化,还有很多事要做。

《王国之心3》中文版为什么晚了

  现在 SIE 有三个主要的中文化团队。

  一个团队在日本东京,不过东京的这个应该叫亚洲本地化部门(包括中文、韩文、泰文本地化),现在负责统筹整个亚洲的本地化工作、制定战略、与厂商沟通协商。另外两个中文化中心,台湾中文化中心负责具体的本地化工作(繁体中文),不仅做 SIE 第一方游戏的本地化,也为很多第三方厂商提供本地化服务;上海中文化中心则负责简体中文版的制作。

  除了三个主要的中文化团队,SIE 在欧美也有一些团队,部分第一方游戏现在就由欧美团队制作中文版了。

  简单来说,一款游戏是否做中文本地化、怎么做,都是由东京的本地化部门(和厂商协商后)来决定,然后有其他团队去执行。当然,东京的部门也会从亚洲其他几个部门收集意见, 其中的很多意见都会被采纳。

  「因为会来做本地化的人都很喜欢游戏,玩家期待什么游戏出中文版、什么游戏出中文会让玩家喜欢,他们对这些事都比较敏感。除了大家关注的大作,有一些游戏看起来在亚洲受关注度不高,但我们团队的人知道这个游戏在这里其实有潜在的消费群体,只是因为之前没出中文版。还有一些全新原创的游戏,在公布前没什么名气,等到公布后大家都开始关注,但等到这个时候再去讨论本地化就迟了,因为开发团队可能在一年前就确定了工作日程、要做哪些语言版本。有时候去和厂商谈,发现他们做语言版本的开发团队已经拆掉分到别的部门,因为计划要做的语言版本已经做完了,那我们只能说,下次有机会我们再讨论。所以我们团队的人需要在更早的时候去察觉这些游戏,更敏感一点。

  中文化中心想去做某款游戏的中文版,但一款游戏做不做中文版,开发商那边也有一些原因和考量。上面提到的时间是一大因素,特别是有些游戏的本地化工作耗时会特别长,中文化中心做过最久的游戏大约花了两年半,这么长时间的本地化,如果开发商没有早早确定中文版计划并且在日程上做配合,几乎不可能完成。

  还有一个影响因素是,如果中文本地化成本太高,或者开发商判断中文版的收益无法平衡本地化成本,他们也会选择放弃中文版。在一款游戏最终推出中文版之前,陈云云的团队可能已经和那家开发商讨论过很多次之前几款游戏的中文化。

  而今年我们关注的《王国之心3》又是另一个特别的例子。这个系列正统续作终于有了中文版,这很好,但中文版的发售日(5 月 26 日)比日版(1 月 25 日)晚四个月。

  「它的问题更复杂,有一个原因是它的版权并不完全在 SQUARE ENIX 手上,迪士尼也有它的版权。迪士尼公司,就和所有玩家知道的一样,对每种语言的本地化都非常严谨,名词的统一,角色讲话的语气,对这些都非常严谨。迪士尼公司也不是要刁难我们,他们只是要保证这个游戏和迪士尼其他的作品有一样的品质。所以和迪士尼讨论版权、讨论中文版制作,都会花很多的时间,还要让迪士尼理解我们做游戏和他们做电影是不一样的,游戏里的互动形式在电影里没有,比如一些招式的表现啊之类的。

  「还有一个原因就是,《王国之心》系列的故事,野村监督写的这个故事,它在每部作品里都有不同的点,你必须要理解那个点,才能在翻译《王国之心3》时做到准确合适,在这方面我们会花比较多的时间去揣摩。因为我们没法完全知道也野村监督在写下某句日文的时候,他是不是在之前的某个作品里埋了一个伏笔。野村监督在这个地方写这句话,其实是有他的道理,我们会比较严谨地去讨论这些。所以《王国之心3》翻译的时间,做本地化的时间会比较长。

桥本真司在2019台北电玩展 PlayStation 展台开幕式上公布了《王国之心3》中文版的发售日期

  其实在 2016 年,陈云云他们已经开始就中文化和迪士尼交涉(此时还没有实际开始制作),这其中所投入的精力和时间的确要比一般的游戏多很多。

  「《最终幻想13》(中文版)成功之后,我个人就很想做《王国之心》。很幸运,我们在《最终幻想13》之后,做了《潜龙谍影5》《如龙0》《勇者斗恶龙11》等,许许多多的 IP 我们都成功做出了中文版。最后剩下来的,大家都认为是《王国之心》。很多年,我们一直在跟 SQUARE ENIX,跟桥本先生(桥本真司,《王国之心》系列执行制作人)讨论这个话题,到底我什·么·时·候可以做《王国之心》的中文版。」

  SQUARE ENIX 对此当然是谨慎的,毕竟这是一个在全球都有广泛知名度的 IP,它的中文版本能否保持和其他版本一样的品质?对于游戏的监督、制作人来说,他不懂中文,那他又如何知道翻译后的中文和他原本想表达的意思相符?

  我当时听到这个问题时,第一反应是,开发商自己不是也有翻译人员吗?但这个问题似乎不能这么简单地想,毕竟翻译人员不太可能参与实际开发,自己的游戏,也只有制作人、监督自己才真正了解。

  比如当年中文化中心做《如龙0》的中文版,在那之前他们花了很多时间说服名越稔洋,让他相信中文化团队理解「如龙」,并能保证中文版品质。《如龙0》之后的系列作品,包括现在正陆续推出的 3、4、5 代高清版,都是 SIE 中文化中心做的中文本地化。我这次去采访时,他们就正在做《如龙5 高清版》的中文版。其实每一款《如龙》的本地化成本都很高,毕竟每一款的文字量都超 200 万,中文市场的表现能让这个系列持续推出中文版,对于玩家和厂商来说都是值得庆幸的。

既然名越监督这么赞赏中文化中心,《审判之眼》当然也是在这里做的中文本地化

  在中文化中心过往制作的所有中文版游戏中,是有一些作品没能收回成本,但大部分作品,很幸运的,都收回了成本。这才有了我们现在所看到的状况,越来越多的游戏推出了中文版。

下一页:正在发生的,将要发生的

| (424) 赞(727)
氢离子 特约作者

除了FPS都愿意尝试的杂食玩家,在火热和冷漠间徘徊的精分司机……

关注
点赞是美意,打赏是鼓励

评论(424

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间

总贡献榜