龙之皇冠Pro

Dragon's Crown Pro

地球防卫军5

地球防衛軍5

ICO/旺达与巨像 Limited Box

ICO/ワンダと巨像 Limited Box

王国之心3

Kingdom Hearts III

「我会让中文游戏充满整个家用机市场」—— SIE中文化中心负责人陈云云

作者 氢离子   编辑 氢离子   2019-07-05 06:00:00

小有成绩,道阻且长,推进家用机游戏全面中文化,还有很多事要做。

正在发生的,将要发生的

  台湾中文化中心的办公室不大,整个团队现在其实只有 26 人,而他们每年要做几十款中文版游戏。办公室里有一面墙挂满了签名板,都是合作过的游戏开发者的签名、签绘,叫人非常羡慕。

  一般来说,一款游戏的中文本工作会分配 3、4 个人的团队,团队里会有一名本地化总监,他下面带着翻译、QA 的负责人、测试。如果是规模特别大的项目,他们会把两个小团队合并来做。一个比较有意思的事情,台湾中文化中心的测试人员大多是姑娘,她们每个人都可能同时负责数款游戏的测试,玩游戏玩得溜自然不在话下,我问陈云云:「为什么都是姑娘?」她说:「因为女孩子心细(笑)。

  2016 年我们去采访陈云云时,台湾中文化中心有 29 人,现在是 26 人(陈云云:我们现在正在招人),团队规模基本没变,但中文化的需求是在增加的。应对这种趋势,中文化团队做了很多流程上的优化、采用效率更高的工具,在始终内部完成本地化、不靠外包的情况下,制作了众多品质优良的中文版游戏。

  在游戏中文化这个领域里,我们现在看到的是,第一方厂商、第三方厂商以及一些专门的本地化工作室都在做这项工作。在陈云云看来,相比十几年前,环境已经好了很多,当然,中文版游戏在数量和质量上都还有提升的空间,所希望大家能保持良性的竞争,都争取做出更好的作品,让玩家对中文版游戏更加信任、更愿意支持。

  陈云云表示他们也并不排斥和外部的、民间的汉化团队合作,只要民间团队能保证品质,在理念上和他们一致,并且是在正版的前提下,那她都乐于合作。

  中文化中心在这两年有一些新的尝试方向,比如中文配音,2018 年末推出的《地球防卫军5》就是全程中文配音,而之后的《地球防卫军 铁雨》也会是中文字幕+中文配音(也包含日语配音),和日文版同步推出。

  此前中文化中心做过一些游戏的中文配音,最早的一款游戏是《GT赛车4 序章版》(2003 年),其中的教学有中文配音。但大部分游戏都只是挑小部分内容做中文配音,比如部分台词只有语音,没有匹配字幕。因为在早些年,玩家们还是习惯听原配的语音,和大陆一样,台湾的部分中文配音作品也一度让玩家觉得不太满意。

  「中文配音,其实是它中配市场的问题,导致声优们常常会被强迫讲一些不是人话的话(笑)。」陈云云的管家姐姐分享了她的看法,她在我们采访前一天刚去录音棚,监督《地球防卫军 铁雨》的中文配音。

  「有的时候是原厂要求,这些名词你不能改,我这句话就是要这样讲你不可以改,等等等等。一些玩家不喜欢中配的原因可能就在这里,因为那不是在讲‘人话’。我虽然听到了中文,但是,你在说什么?就会有很多问号。所以做《铁雨》,其实在做 5 代的时候,我们在文本的润色上面就花了非常非常多的功夫,我会让翻译写完自己念一遍,如果是%*¥#,那就不行……」管家姐姐说着做了个鬼脸。

  在 2019 年,SIE 亚洲本地化中心还会向独立游戏这个领域做一些倾斜,为独立游戏团队提供更多本地化支持。其实能做的事情还很多,欧美,特别是欧洲的一些中小厂商,他们对亚洲市场还缺乏认识。他们不是对中文市场没兴趣,而是难以得到相关的信息,想做中文版,怎么做呢?做了怎么让中文市场的用户知道?他们甚至可能不知道 SIE 有个中文化中心可以提供这类服务。

  「现在独立开发商看到中文市场,想做中文版,于是来问我们 SIE 能否提供支持,但知道 SIE 能做这个事情的独立开发商还是很少。我们和这些开发商讨论后,发现他们真的非常希望有这类本地化服务。所以玩家们也不要误解,认为一些开发商不重视中文市场,他们很多时候只是不知道……


下一页:离「中文游戏充满家用机市场」还有多远

| (424) 赞(727)
氢离子 特约作者

除了FPS都愿意尝试的杂食玩家,在火热和冷漠间徘徊的精分司机……

关注
点赞是美意,打赏是鼓励

评论(424

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间

总贡献榜