一款游戏的民间汉化过程是怎样的?

作者 小卖   编辑 小卖   2020-03-20 18:00:00

珍惜生命,远离汉化……

润色

  润色通常会跟随翻译进行,也有翻译全部完成后统一润色的。主要视项目的规模,如果文本量巨大的游戏,全部等待翻译完成再启动润色的话,浪费的时间会很多。

  润色的工作我想很多人都应该了解,就是将翻译输出的文本根据目标语言的表达方式进行修饰。因为语言间的语序、表达方式等差异,加上翻译人员高强度的工作量,要求翻译组的成员们在翻译的同时还能保持非常良好的遣词造句、语序通顺是很难实现的,所以需要润色工作人员们(通常拥有较好的表达能力、文学修养)将文本整理通顺,加以符合语言习惯的表达方式,实现游戏文本的高可读性。


润色前后的文本

  润色的水平决定了最终成品能否更完整、准确体现游戏内容。优异的润色可以大大加强文本的表现力,读起来流畅通顺,避免玩家的理解偏差(有的低质量文本甚至会误导玩家)。

  同时,润色还会承担部分审核文本正确性的工作,这里的正确性不是指表达方面的,而是翻译们输出的文本是否遵循了本项目上的限制。比如是否使用了正确的译名,是否存在字库里不允许的字符,文本长度有没有超过限制,是否改变了文本的段落结构等等。


校对

  校对是文字流程的最终部分。通常来说,校对组会有若干个初校人员,少数精校人员,和最终的一个终校人员。

  一般文本完成润色之后,分配到初校人员手中,来确认文本是否符合原文的表意,包括翻译上的错误和润色是否过润改变了原意。精校则是在初校完成后(有时还会和测试同时进行)再次的把关。而终校一般是在最后由同一个人来把控整个的用词、统一语言风格、查漏补缺。

  其实在整个文字流程里,对校对的外语能力要求反而是更高的,所以招募的时候,外语水平比较好的部分人员会分配到校对组去。

  校对比较考验耐心和注意力,很多隐藏的小毛病和小错误非常隐蔽。特别是碰到译文表达与原文表达有微妙区别的时候,更是纠结万分,译文也不算错,但是就是差点意思,改起来又无从下手(血泪史)。


美工

  我对美工的工作了解得不多。我主要知道的一个就是游戏中部分文本是以图片形式存在的,那么如果要实现完全汉化,这部分的文本就需要以图片形式替换。美工从翻译那里得到翻译后,要将原图中的文字替换为中文,而且要保证显示效果与游戏原来的效果一致。这中间还会发生类似很多的图片压缩、调色盘、容量、分辨率等等问题。

  另外,字库工作的一部分也需要美工的帮助。

  最后,美工还要负责后期发布前的视觉宣传等材料的制作。


导入

  文本和图片的翻译都完成之后,程序人员就要将这些变更过的游戏文件按照原结构放回游戏当中去。在这个步骤中,就会发生很多的技术问题。

  最为重要的,就是字库的扩容问题。

  在前面我们说过字库的相关背景,早期游戏中,日英文字库能够显示的字符十分有限,比较大的日文字库也就最多有 600 多个可用字符,而中文文本要使用的汉字数量会远远超过这个数量。所以破解和程序人员需要想办法对内置的字库进行扩容。

  以前的主机游戏,游戏的 ROM 文件大小都是有限制的,同样字库文件的大小也会面临限制。同时,游戏在运行时,分配给字库使用的内存大小也是有限制的,所以如何扩充字库可使用的字符数量,又不会超过游戏 ROM 和内存的容量限制,是汉化组处理字库时的一大难题。

  好在很多游戏在 ROM 中会存放一些空白文件或者没有使用的文件来填充容量,那么只要将这块区域中的数据去掉,并在此放入扩容的字库即可。

  扩容的具体操作由于我不是专业的人员,不是十分了解。如果对字库扩容有兴趣的人可以去搜索具体的游戏汉化破解教程,或者可以在评论里留言,我也许可以请到一些原先游戏汉化界的破解人员来详细讲讲这个部分。


测试

  顾名思义,所有完成翻译、修改的文件重新打包为游戏数据之后,自然要通过测试来保证汉化后的游戏是可以正常游玩的。在这个过程中,会对整个汉化流程中,有过修改的环节进行再一次的确认。这个过程就像游戏开发商制作游戏的 DEBUG 流程一样,要确认的内容很多:

  • 是否有游戏崩溃的 BUG
  • 游戏字符显示是否正常
  • 图片显示是否正常
  • 游戏的功能是否有缺失
  • 游戏能否在所有其支持的平台上运行并正常通关
  • ………………

  测试通常会进行很多轮,每次要确认的目的也会有所不同。

  测试中出现的问题需要破解人员的快速解决,然后重新投入测试。有时,终校的人员会同时兼任一部分测试的工作


发布

  恭喜你,你的汉化项目完美的通过了最终的测试,所有要素正常运行,所有文本均完美汉化。终于到了发布的这一天了。

  策划组织者加班加点写出一份汉化说明,程序人员彻夜制作补丁程序(当年为了避免法律问题,汉化组通常发布给游戏媒介打补丁的程序而不是已经打好补丁的游戏本身) ,美工精益求精地绘制一副发布用的海报……

  发布流程是整个项目里最激动人心和最紧张忙碌的阶段,一些大型项目可能耗时几年时间,终于要交给期盼已久的玩家们了,所有人都非常期待(也非常疲惫)。

  在我还参与汉化的年代,大部分的汉化组织是挂靠 BBS 的。那个时候基本没有非常独立的汉化团队,基本属于某个论坛挂靠的组织。这些汉化组织发布作品时会在该论坛的专门版块发布。


重装机兵3汉化版发布



逆转裁判4汉化版发布

  (很多早期的汉化组论坛本身已经不存在了,实在找不到发布贴了 2333)

  还有一部分的汉化组织是针对单个作品的,发起时成立,完成后解散。


最终幻想6A汉化发布



异度装甲汉化发布

  而后来,大部分的汉化作品会选择发布在一些平台型网站上,比如以前的扑家。

  总之,汉化组忙碌了很长一段时间,消耗了无数精力的作品终于发布了。发布这一刻的自豪感,大概就是对这项毫无回报的工作的最大期许吧


下一页:更多内容

| (96) 赞(259)
小卖 VG老兵

关注

评论(96

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间