给“黄油”做汉化是一种怎样的体验?

作者 箱子   编辑 箱子   2020-05-11 09:00:00

要文雅有文雅的方法,要直白也有直白的方法……

  狱川当年的工作主要是翻译和校对,文本传到他手中的时候已经非常直观易读了。基本是两列表格的形式,左边一列包含待处理的日文词组和短句,右边一列用来填写翻译完成后的句子。

  在给黄油进行汉化时,他认为相比日语能力更重要的还是遣词造句能力。因为日语能力到了一定地步,很多人都可以理解得很到位。这时候如何信达雅的将其表达出来,才是翻译水平的体现:

  “什么温润如玉、白皙、桃花源,一江春水向东流这些词与诗我都是不懂的……要文雅有文雅的译法,要直白有直白的译法,一般都是绅士自嗨的预留地。说起来很多文学大师才是个中好手,典型例子有村上大师,还有莫言大师的作品也有不少。有时候甚至可以用来参考学习,然后造句写上去,意外的效果不错。”

  其中最难搞定的部分,无疑是附带日本地方方言的文本:“我也就能看懂比较明显的大阪方言,具体怎么解决,当然是硬生生查资料,要么找个会关西话的翻译甩锅。具体到小地方的方言那就有点难办了,日本人听着读音是能听出来,但对中国人来说还是太难听懂了……查资料的话,日本有一些网站是翻译地方方言的,也可以利用利用。”

比如碰到关西腔的“你明白了吗”,可能会翻译成“你整明白了不”

  为了保证最终封包后的程序能够被正常识别,有时候翻译过程中还会有很多限制条件,比如字数限制、允许换行的次数以及能不能使用特殊符号,非常考验一个人对文字的控制能力。虽然后期还可以靠润色和校对再统一检查一道,但那样又会无端增加不少工作量。

  在较为大型的汉化团队内,一般还会建立类似攻略组的小队。因为有些词句的语境,不从头到尾把游戏打一遍是不会明白的。狱川也认为这是翻译的基本功,而且对于不那么考验操作的视觉小说类作品而言,大多数人都可以独立完成攻关:“不看作品没法信达雅,还不如直接扔机翻。谨慎的译者都要进行三遍校对,只是兴趣翻译没这么高的要求。”

只不过是兴趣使然

  就算是这么一群优哉游哉、兴趣使然的人,有时候也会遇到汉化撞坑的事情,一产生对比就很有可能引起骂战 —— 汉化组的支持者与反对者之间互相嘲讽,两个汉化组的成员之间也会互相调侃翻译质量。然而站在当事人的角度来看,他的感觉不过是大家一起开开玩笑,反倒是一件乐事:

  “黄油玩家其实不太关注翻译质量,很多都是能撸就行。对汉化组,他们更关注的是有什么瓜可以吃,起哄闹事,故意引战,浑水摸鱼。老夫发表黄油时都是用的马甲,没人认识我怎么喷得到我。跳出五行之外不在三界之中,薛定谔式吃瓜。周迅干的事跟我撸树人有什么关系?”

  当然,并不排除会有特别糟心的情况出现,比如由 Leaf 会社开发的《To Heart 2》本身是款全年龄 AVG,后来移植到 PC 才增加了 18 禁元素,主要的乐趣还是来源于剧情部分。早年间有些汉化团队出于大环境考虑和为了避嫌,并没有将 18 禁的部分翻译出来,结果引来了极端分子的哄骂。

To Heart 2

  翻译并不是什么轻松的活,想象一下做英语六级阅读题的情境就能感同身受。但回忆起过去做汉化的日子,我仍然可以从对谈中感受到狱川的愉悦情绪:

  “翻译是一个再创作的过程,文章在手中诞生的感觉还是不赖的。其实也是托了做翻译校对的福,我一次就考过日语能力 N1 了,读解部分还是满分。这也算做汉化为数不多的具体好处之一了,能获得大量深层阅读的机会,而且还不会很快感到腻烦。本来兴趣汉化就不需要社区反馈什么的,秉承着有兴趣就做,坚持不了就放弃的原则。”

  随着国内市场的正规化进程,如今大量的商业团队拉起了游戏本地化的班子,诸如扑家和轻语工作室,有些公司同样是从民间团队转化而来,兴趣小组势必会越来越边缘化。但在狱川眼中,黄油、或者说视觉小说本来就是比较边缘的品类,不会受到太大影响,而且受到影响也未必是件坏事:

  “跟商业化翻译有很大不同 —— 这(兴趣汉化),是可以无限延期的工作……如果能在拥有版权的情况下,商业化汉化应该会比非商业化的要好吧。我是不觉得我这兴趣翻译有什么拿得出手的地方,如果商业化,我觉得能力起码要达到 Catti 3 级(国家职业翻译考试)的翻译水准。”

  但对于黄油汉化的相关工作,狱川用到了“混乱”一词来形容当前的状况,而且未来也可能很难改变。包含“18 禁”内容的游戏在中国几乎无法拿到版权,官方想要发展中国市场困难重重。接到国际汉化单子又需要扎实的渠道关系,只有凤毛麟角的几个团队能做到,黄油商业汉化或许并不是个好出路。

  而陷入版权荒漠的黄油,有时又让盗版盈利产生一定的操作空间,根据个人追求与需求的不同,爱好汉化者和商业汉化者内部也经常出现分歧:“只要国内还禁止成人内容,未来的黄油汉化就会一直处于目前这样的混乱状态。新人入坑,我推荐用爱发电,发完就溜,深藏功与名。”

  在这样的前提条件下,再加上学业和工作的多重影响,狱川两年前慢慢淡出了圈子。但之前的语言积累并非毫无作用,他到日本后过上了一般程序员不敢想象的悠闲生活:“像 2 月,一共两个三连休,29 天我也就上了 140 小时班。”

  当我问及他是否还有意向回到汉化的老坑时,他摆摆手无奈的表示:“不在一线翻译好多年了,哪还记得以前写过的翻译句子……只能给你敲出个 helloworld 出来了。”

| (168) 赞(318)
箱子 点赞狂魔

原来小丑就是我。

关注
点赞是美意,打赏是鼓励

评论(168

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间

总贡献榜