逃生2

Outlast 2

鬼泣 高清收藏版

Devil May Cry HD Collection

如龙6 命之诗。

龍が如く 6 命の詩。

逃生

Outlast

VG盘点:那些你猜不到的两岸三地神秘译名

作者 大力   编辑 大力   2016-10-17 09:00:00

作为一个中国人,就一定需要记住两岸三地的各种译名,这样才有生活的乐趣!

游戏译名系列

  对于游戏的译名,因为游戏时光本身也有游戏资料库,因此在入库的时候我们会参考官方游戏译名,如果翻译得信达雅我们就会采用官方译名,或者说我们更加倾向于使用官方译名,但是当官方译名原地爆炸的时候,我们只能大家集思广益想一个不错的名字出来了。

  下面我们会列出一些对我们平时工作比较有挑战的游戏译名(有些则纯属搞笑),我们为了统一他们的名称也是颇费工夫。

魔颤》

  《鬼泣》其实一直是非常普遍,也是在中国大陆受众面非常广的一个译名,《恶魔五月哭》这种虽然帅到爆炸,但是并不能使用,而台湾的《魔颤》译名真的是惊为天人。

 

《最后一战》系列

  《光环》系列在台湾的翻译为《最后一战》,现在最后一战已经来到了《最后一战5》,不知道微软官方怎么想这个问题,这就好像我每次和我妈抢电视,我妈每次都说这是大结局了再让她看一会儿一样,是一种战术。

  但是当这种战术开始出现诡异的感觉后,这可怎么办。

延伸阅读:

 

《战栗时空》

  大家耳熟能详的《半条命》,也即是《半衰期》,《战栗时空》这个译名非常准确地表达出了游戏中玩家将要遭遇的大危机,非常好,然而架不住《半条命》朗朗上口。

延伸阅读:

 

《太空战士》系列

  《太空战士》这个译名的由来有好几种说法:

  1. 港台的任性译名
  2. 当年有人试玩过《最终幻想》后,看到了游戏中外星人遗留的东西,以为要上天,就变成《太空战士》了
  3. 因为可以坐飞空艇飞来飞去,夸张一点就变成《太空战士》了

  当然时间过去太久已经不可考,《最终幻想15》马上都要发售了,我们有必要抬头向前看啊!

延伸阅读:

 

《香港秘密警察》

  《Sleeping Dogs》,又名为《睡狗》《香港秘密警察》(台)《热血无赖》,还有一个《龙在江湖》,不知道哪里翻译的,这是2012年的一部小黑马黑帮游戏,台湾的翻译颇有《东京残酷警察》的感觉,意思还是蛮到位的,不过大家到底喜欢那种翻译就看自己喜好咯。

 

《美国末日》

  官方正式名为《最后的生还者》,因为《The Last of Us》对于玩家而言实在是太难以发音,你总不能每次和别人聊天说到这个游戏就念一遍这么长的原名吧,所以不知道哪里就给翻译成了朗朗上口的《美国末日》,被游戏业内称为近几年内最烂的游戏名翻译,虽然可能并没有这么夸张。

延伸阅读:

 

《炉石传说:哥哥打地地》

  哥哥打地地是《炉石传说:地精大战侏儒》的台版翻译,你们自己感受一下。

 

《极速快感》

  也就是《极品飞车》,或者叫《我想来点儿速度》,游戏的主要基调就是快、更快、快得不行了,因此《极速快感》这个名称还蛮不错的,但是对于游戏编辑来说,把视频名称写作《极速快感》再上传到视频网站,总是会审核失败。

 

《老头滚动条》

  《上古卷轴》系列盗版商的功劳,机器翻译的始祖,儿时《生化危机10》都有得卖的盗版碟商贩的又一力作,传唱度远远超越了PC\主机\二次元等多个平台,成为打入中国玩家心中永远的传奇。

  游戏中主角身为龙裔,其主题曲因为与中文空耳完全对应,也成就了一代“帕拉丁圣骑士战歌”。(UP主:银A)

 

《魔兵惊天录》

  《猎天使魔女》,确实是在痛殴天使方面惊动了三界,叫这么碉堡的名字也丝毫没有什么问题,不过按照以往的经验来看,名字中居然没有出现神鬼、爆裂、魔鬼等词汇,很可惜。

 

《越南战争》

  因为小兵长得非常像越南人(喂喂),所以被称为《越南战争》,还有《万能战车》,最标准的译名为《合金弹头》,虽然这个系列已经不行了,但是我们不能忘记它们带给我们的快乐。

  另一方面,这些小兵真的不是越南人。

 

《核心机群》

  看到这个名字真的是非常佩服翻译者的构思,因为核心肌群是:

  《核心机群》是你身上最重要的肌肉群体,哦不对,核心肌群才是。这个梗玩的真是太冷了,不知道该从何吐槽,估计翻译者最近常去健身房。

拓展阅读:

 

《绝命精神病院》

  老朱最喜欢直播的游戏,《逃生》,现在已经出到《逃生2》了,而且没有错,2代叫《绝命精神病院2》,但是很尴尬的是1代发生在精神病院,2代好像就不是了,而是在另一个舞台,这就很尴尬了,总不能改名叫《绝命小村庄2》吧。

  如果叫《绝命小村庄2》,那请问《绝命小村庄1》在哪呢?

延伸阅读:

 

《Uncharted:海贼王与最后的秘宝》

  日版《神秘海域4》的名称为《神秘海域4:海贼王与最后的秘宝》,很多日版游戏都喜欢给你加看起来很GIN的副标题。

  顺便《直到黎明》的日版叫《直到黎明:惨剧山庄》,大佬你这是要搞个《名侦探柯南》的欧美地区联动吗!?

延伸阅读:

  以上就是部分电影和游戏中,官方的译名,我相信还有很多很多我们没有发掘出来充满了喜感的标题,大家不如在下面留言补充,我看到就找一下,补充进来,谢谢!

| (210) 赞(55)
大力 VG老兵

中国古拳法传人,一个既是干柴又是烈火的正义伙伴,在攻克了诸多美式游戏后,开始尝试可怕的JPRG。

关注

评论(210

跟帖规范
您还未,不能参与发言哦~
按热度 按时间